论文范文:《经营的逻辑——充满奥妙的经营学》 翻译实践报告

来源: 未知 作者:paper 发布时间: 2022-07-11 11:11
论文地区:中国 论文语言:中文 论文类型:企业管理
伴随着中国经济的迅速发展,我国大型企业数量不断增多,影响力不断增强的同时, 在经营管理方面,也遇到复杂多样的问题,亟待解决。因此,本次翻译实践选定了《经 营的逻辑—
伴随着中国经济的迅速发展,我国大型企业数量不断增多,影响力不断增强的同时,
在经营管理方面,也遇到复杂多样的问题,亟待解决。因此,本次翻译实践选定了《经
营的逻辑——充满奥妙的经营学》一书作为源语文本,作者大月博司在书中详细地介绍
了经营学的有关知识,旨在帮助读者加深对经营学的认识,帮助大家更好地解决实际问
题。
本次翻译实践以费米尔的目的论为指导理论,目的论的核心内容是翻译行为由其目
的决定。依据纽马克的文本功能分类说,该文本属于信息型文本,因此翻译时,要在充
分理解本次实践以向读者传递经营学知识为目的的基础上,谨记完整、准确地传递原文
信息,并努力使译文符合译入语的表达习惯,便于读者理解译文。
本报告由引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、结语共五部分组
成,其中案例分析为本报告的重点,包括两大类案例。第一类为长句的翻译,应首先确
定句子的主干成分,再逐渐厘清各成分间的关系,并结合具体情况,运用拆分、倒译、
重组等翻译技巧;第二类为语篇衔接的处理,应在综合考虑上下文语境的基础上,灵活
运用直译、增译等方法。
希望本次翻译实践能够帮助译文读者了解经营学的相关知识、观点,同时也希望能
够为之后从事同类文本翻译工作的译者提供些许参考。
关键词:经营学 目的论 长句的翻译 语篇衔接的处理
I
要 旨
『経営のロジック―謎が多いから面白い経営学の世界』翻訳実践報告書
中国経済の急速な発展に伴い、大企業が増えつづけ、その影響力も大きくなりつつ
ある一方、様々な企業経営の課題に直面するようになり、その解決に迫られていると
言われている。そこで、今回は『経営のロジック―謎が多いから面白い経営学の世界』
の一部を対象に翻訳実践を行った。著者の大月博司氏は読者に経営学の知識への理解
を深め、経営学の知識を使って問題を解決してもらうために、この本の中で経営学の
知識を詳しく紹介している。
今回の翻訳実践はフェアメーアのスコポス理論に基づいて行われた。スコポス理論
では翻訳の目的に則した訳文がよい訳文であると定義している。ニューマークの理論
によると、この本は主に情報伝達型機能を持つテキストに分類されることになる。そ
のため、翻訳する際、読者に経営学の知識を教えるという本の目的を理解したうえで、
原文の情報を漏れなく正確に伝えることを特に心掛けた。さらには、中国人の読者に
とって分かりやすくなるように工夫してみた。
本報告書の構成は、はじめに、翻訳実践プロジェクト、テキスト分析と事前準備、
ケーススタディ、終わりにという五つの部分からなっている。ケーススタディでは長
文の翻訳と文の結束性という二つの問題点を取り上げた。一つ目の長文の翻訳につい
ては、まず主文を抽出し、次に他の部分を一つずつ整理してから訳す。訳すときに、
分訳、倒訳、再構成といった翻訳ストラテジーを駆使した。二つ目の文の結束性の問
題については、文脈を考慮したうえで、直訳、増訳といった翻訳ストラテジーを駆使
した。
今回の実践は中国の読者に経営学の知識を理解し、経営的視点を身に付けていただ
くと同時に、今後、経営学関連の翻訳に従事される方の参考になれば幸いだと考えて
いる。
キーワード: 経営学 スコポス理論 長文の翻訳 文の結束性
II
目 录
摘 要·······································································································I
要 旨····································································································· II
第 1 章 引言······························································································· 1
1.1 翻译实践的背景··············································································· 1
1.2 翻译实践的意义和实用价值································································ 2
第 2 章 翻译实践简介··················································································· 3
2.1 翻译实践内容简介············································································ 3
2.2 翻译实践过程简介············································································ 3
第 3 章 文本分析和译前准备·········································································· 5
3.1 文本分析························································································ 5
3.2 翻译理论确定·················································································· 7
3.3 译前准备························································································ 7
第 4 章 案例分析························································································· 9
4.1 长句的翻译····················································································· 9
4.1.1 含有中顿的长句····································································· 10
4.1.2 含有长定语的长句·································································· 13
4.1.3 包含多层次的长句·································································· 18
4.2 语篇衔接的处理··············································································22
4.2.1 指代·····················································································22
4.2.2 连接·····················································································25
第 5 章 结语······························································································32
5.1 实践总结·······················································································32
5.2 实践收获与不足··············································································33
参考文献·································································································· 34
附录 1 原文/译文对译·················································································36
附录 2 术语表····························································································79
附录 3 译文调查问卷·················································································· 83
致 谢····································································································85
大连外国语大学硕士学位论文原创性声明和使用授权书····································· 86
第 1 章 引言
1.1 翻译实践的背景
在已经公布的 2020 年世界 500 强企业名单中,中国共有 133 家企业上榜;美国企
业有 121 家,历史上世界 500 强企业中的中国企业数量第一次超过美国1。由此可见,中
国的大型企业数量不断增加,企业规模逐渐扩大,这是我国企业不断发展壮大所取得的
瞩目成就,更是中国经济持续发展的必然结果。随着企业由小型企业逐步发展成为中型
企业、大型企业,其面临的问题也逐渐增多,因此人们越来越重视企业经营管理方面的
知识,在“当当网”的首页“图书”一栏输入“企业经营管理”一词进行检索,共计出
现 129760 件商品,这些书籍中也不乏“日本经营之父”——稻盛和夫这样的企业管理
专家所撰写的书籍,稻盛和夫的著作《活法》《稻盛和夫经营学》等在中国市场大受欢
迎,《活法》一书在中国的销量更是已经突破五百万册,可见企业经营管理方面的书籍
已经成为市场上的热销产品,广受关注。我国民众对企业经营管理方面的知识也非常感
兴趣,十分迫切地想要了解、学习与此相关的知识,并将这些知识运用到生活、工作中
去以求解决问题,助推企业发展。
经营学是日本特有的一门学科,虽与我国的管理学十分相似,但其实二者并不相同,
我国学者针对经营学开展的研究尚未十分深入,人们对经营学的认识有待深化,笔者在
中国知网上进行检索的结果能对此进行印证,检索结果如下:以“管理学”为主题进行
检索,共有 42104 条检索结果;以“经营学”为主题进行检索,共有 5191 条检索结果。
在我国人们通常会将经营学与管理学混为一谈,事实上两门学科并不可划等号,从定义
来看,广义上说经营学是一门研究组织运营的原理、结构及其管理方法等内容的学问,
狭义上说经营学是为了让组织能够更加高效地运转下去而设立的一门学问;管理学是一
门系统地研究管理过程的普遍规律、基本原理和一般方法的学科(蔡世刚等,2016:19)。
从研究范围来看,经营学的研究范围要比管理学更加广泛,经营学的研究范围不仅包括
企业管理理论,还包括企业组织理论、企业经营战略理论等,而管理学的研究范围则局
限于企业管理理论。因此,笔者决定选用经营学领域的书籍作为本次翻译实践的源语文
本,之后通过查找相关资料,最终确定选用《经营的逻辑——充满奥妙的经营学》一书。
通过阅读此书,笔者发现该书作者大月博司由浅入深、环环相扣、逻辑严密地说明了经
1https://www.chinaz.com/2020/0811/1 169614.shtml,2021.3.11
1
营学的有关知识,十分适合对经营学知识感兴趣的读者阅读。
1.2 翻译实践的意义和实用价值
本书阐明了经营学的定义之后,又介绍了企业经营战略理论、企业竞争战略理论等
多方面的内容。笔者认为本次翻译实践的意义和实用价值共有四点:第一,学习管理学
等专业的学生在阅读本书后,能够了解到经营学的全貌,并将本书作为自己专业课程之
外的一个参考,能够帮助学生加深对自己专业的认识,有助于专业课程学习;第二,致
力于研究企业管理的专家和学者通过阅读此书,可以了解到日本在此领域内取得的有关
研究成果,帮助我国的专家、学者更好地展开相关研究;第三,企业管理者作为企业发
展的掌舵人,必须要不断学习现代企业管理知识,以适应不断发展的社会,推动企业朝
着更好的方向发展。本书可以为企业管理者储备相关的专业知识,帮助企业管理者解决
企业经营管理中遇到的一些实际问题;第四,我国民众中,有很多人十分迫切地想要了
解经营学的有关知识,本书能够满足普通民众对经营学的好奇心,拓宽个人知识面。
2
学术论文网提供数万篇的免费毕业论文、硕士论文、博士论文、sci论文发表的范文供您参考,并提供经济、管理、医学、法律、文学、教育、理工论文、mba作业、英语作业的论文辅导写作、发表等服务,团队实力雄厚,多达人,帮您解决一切论文烦恼。