专利法英语论文标题的修辞格与翻译

来源: 未知 作者:paper 发布时间: 2022-04-30 17:39
论文地区:中国 论文语言:中文 论文类型:英语论文
虽然法学论文具有正式、准确、简明的特点,但其标题仍然常常使用对照、比喻、比拟、仿拟、设问、突降、反复、排比、 头韵等多种修辞格。这些修辞格的运用,具有推销观点、概括
  1 引言
标题是对文本的简明描述,须服从于个性化出版、概括其
内容以吸引读者等目的。Swales(1990
)曾经宣称,文体中的标
题未得到学界应有的重视;自那以来,对标题的学术研究得到
蓬勃发展,特别是被称之为标题学(titleology
)的术语在大量学
术文献得以广泛应用,就是其中的体现(Baicchi,2003
)。在我
国,对标题的研究也方兴未艾,诞生了大量的著述,其研究范围
大都以小说、电影、新闻等文体为主。但是,我国对于学术文体
的标题研究较少,特别是对于法学论文标题的研究,迄今尚付
阙如。本文以法学论文标题的修辞格为中心来分析其文体特
点及其翻译策略。
2 论文标题中的修辞格
在人们传统的观念中,
法学论文因其面向专业读者,标题
具有正式、准确、简明等特点。法学类的文章应以精确、明晰的
语言来达到信息传送的目的。因此,法律类文章不应使用诸如
隐喻、双关等修辞手法。但是,法学论文如同新闻标题一样,也
具有推销观点、概述内容、美化版面等功能;在其正式、庄重之
语体中,也同样使用恰当的修辞。
 英语修辞分为两类:交际修辞(Communicative Rhetoric
美学修辞 (Aesthetic Rhetoric)
)和
。本文主要研究英语法学论文标
题中的美学修辞,它是指“在运用逻辑思维的同时,
应情, 运用想象和联想, 通过辞格唤起生动的意象,
新鲜活泼, 意蕴优美,
偏重于随景
使语言文字
发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性
的表达效果。”(刘金龙,2011
 )美学修辞格主要包括:比喻、借
代、拟人、反语、夸张、低调、委婉语、对照、矛盾修辞法、移就、双
关、异叙、拈连、仿拟等词义修辞格;反复、联珠、回文、设问、突
降等结构修辞格以及头韵、拟声等音韵修辞格。法学论文标题
中使用的美学修辞主要有如下一些。
2.1 词义修辞格
 在法学论文标题中,反语、夸张等修辞格很少见到,但比
拟、对照等修辞手法常常运用。其主要原因在于,准确、正式是
法学论文的最主要文体要求;而夸张等修辞格会影响其准确
性,反语等诙谐性修辞与法学论文的庄重风格不甚符合。
1)
对照。为达到加强语气的效果,将结构相同或基本相
同,但是语义完全相反的语句排列在一起,该种修辞格为对照
  或对比。对照不是指出事物的相似处,
而是指出其差异,给人
以深刻的印象。例如:
(1)Is Best Mode the Worst? Dueling Arguments, Empirical
Analysis, and Recommendations for Reform
(最佳模式条件最差
劲?对立观点、经验分析和改革建议)。
例1
讨论的是美国专利法上的最佳模式条件,实务界对此
异议颇多,改革的呼声很大。该文运用对照和反问,批驳了最
佳模式条件应予废除的观点,立场明确,感染力强。
2
)比喻。比喻包括明喻、暗喻等。例如:
(2)Weeds and Seeds in the Supreme Court’s Business Meth⁃
od Patents Decision: New Directions For Regulating Patent Scope
(最高法院商业方法专利裁决中的杂草与种子:专利权范围管
制的新趋势)。
例 2
中的标题使用了暗喻的修辞格。该文是美国著名专
利法学者Chisum
教授批评前述美国最高法院关于商业方法专
利判例(Bilksi
案)不足的论文,他将专利法上可专利客体的法
律制度比喻成一座花园,在这座花园里,多年来生长出了大量
杂草。他批评最高法院错过了清除这些杂草的时机;但同时,
他又认为该判例也为专利法播下了非常有益的种子,对专利权
保护范围的界定具有重要积极意义。
3
)比拟。比拟也是常用的一种修辞手法,包括拟物为人、
拟人为物、拟物为物等三种类型。例如:
(3)I'm Still Your Baby: Canada's Continuing Support of U.S.
Linkage Regulations for Pharmaceuticals
(父唱子随:加拿大继续
支持美国药品专利链接保护制度)。
(4)The Awakening of the Chinese Patent Dragon - The Re⁃
vised Chinese Patent Law 2009
(中国专利龙的觉醒:中国专利法
2009
修正案)。
例 3
将加拿大与美国的药品专利链接法律制度比拟成父
子关系,非常形象地揭示了两者之间的法律移植关系。例4

评述中国专利法的论文,dragon
象征中国,论文将中国专利法
第三次修订中激励创新的法律制度比拟为龙的觉醒。
4
)仿拟。仿拟是为了达到语言活泼、讽刺或幽默等目的,
借助大家熟知的作品加以变改。例如,“跌跌不休何时了?股
票知多少?”便是仿拟李后主的《虞美人》。在法学论文标题中
也有使用仿拟的。例如:
(5)Lost in Translation: Anime, Moral Rights, and Market Fail⁃
 

作者简介:肖菲菲,女,湖南武冈人,华南农业大学外国语学院讲师,主要研究翻译理论与实践。

  本栏目责任编辑:梁 书
万方数据
  翻译研究   159

Overseas EngIish 海外英语 2018年12月
  ure
(迷失东京:从日本动漫产业案看著作人格权与市场失灵)
Lost in Translation 是在 2003
年上映的一部好莱坞电影,曾
经获得 2004
年的最佳原创剧本奖,国内翻译为《迷失东京》。
该论文以日本动画片制造商在美国主张著作人格权的案件为
引子,分析著作人格权保护的法经济学基础。标题非常巧妙地
仿拟这一电影,意图在于说明,大陆法国家中的著作人格权制
度在移植到英美法律中去的时候可能发生的冲突与困境。
  流的目的,放弃修辞格而直译是可以接受的。
(10)Patent Litigation, Personal Jurisdiction, and the Public
Good
译文:专利诉讼、属人管辖和公共产品。
(11)Uncommon Genes, Unpatentable Subject Matter.
译文:论不受专利保护的特别基因。
 原文均使用了头韵,但译文均采直译,向目标语读者传达
了论文的基本观点,语言简洁明了且正式。
2.2 结构修辞格 3.3 译文使用修辞格而意译
在法学论文中,常常使用的结构修辞格为设问。例如:
(6)Who Owns Your Dinner? A Discussion of America's Pat⁃
ented Genetically Engineered Food Sources, and Why Reform is
Necessary
(谁将拥有你的餐桌?论美国基因工程食品专利及其
改革的必要性)。
例 6 采设问句,但问而不答,吸引读者深入阅读论文;例 8
的设问句不仅提出问题,还提出了文章的基本观点:基因工程
食品专利的改革。上述标题灵活、巧妙地运用设问句,引起读
者的兴趣和关注,启发读者思考。
突降修辞格也偶尔在法学论文的标题中使用。例如:
(7)Marriage, Divorce and Quasi-rents: Or, I Gave Him the
Best Years of My Life(结婚、离婚与准用;或“青春年华付与君”)
2.3 音韵修辞格
押韵修辞格包括元韵(Assonance)和头韵(alliteration
)等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效
果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感。(范纯海,2010
)头韵是
法学论文常用的一种修辞。例如:
(8)Plagues, Pandemics, and Patents: Legality and Morality
(从公共健康危机看专利权的合法性与道德性)
例 8
的这个标题运用头韵、尾韵、排比等修辞手段将强保
护水平的专利法律制度所可能导致的人权困境非常形象地揭
示出来了。即,如果不受限制的专利权保护将导致人类无法应
对传染病等疾病蔓延。同时,该标题简短醒目,直指论文的主
旨——专利制度的合法性和道德性。
   不同的词语在不同的语言中含义或习惯性表述是不同的。
因而,译文虽然使用了原文的修辞格但做了一定改动。例如:
(12)Awaking the Sleeping Dragon: The Evolving Chinese Pat⁃
ent Law and Its Implications for Pharmaceutical Patents.
译文:雄狮睡醒:中国专利法的演进及其对药品专利的
启示。
 译文以雄狮替换了龙,是因为中国人常常引用拿破仑关于
中国是一头睡狮的说法,改译之后,更符合译语的语境。
3.4 译文放弃修辞格而意译
 法学论文的翻译强调准确性、正式性,有时如果中文译出
修辞格,可能在文体上显得不相称。此时,可以将修辞格省略
不译。例如:
(13)Ties That Bind: Policies to Promote (Good) Patent Pools
译文:论促进有益专利联营的政策。
 (14)Apples Are Not Common Sense in View of Oranges:
Time to Reform KSR's Illusory Obviousness Standard?
 译文:改革错误的KSR
案“显而易见性”标准的时机成熟。
例13标题中的 Ties That Bind
(收紧绳索)比喻通过政策工
具来发展有益于竞争的专利联营;此外,Pool
(水池、联营)具有
双关,在译文中译为联营。例 14 也是运用比喻来表明 KSR

所确立的专利法上“显而易见性”(我国专利法称“创造性”)标
准的荒谬性,但如果直译该修辞,则汉译后的标题过长且与译
文的正式文体不太协调。译文根据论文的观点,将设问句改译
为陈述句,观点明确、语言庄重。
3 标题修辞格的翻译 4 结束语
 传统上的翻译研究大多离不开“对等”“等值”“忠实”原文
等概念;而法律翻译理论中的诸如准确性及精确性、一致性及
同一性、清晰及简练原则、专业化原则、语言规范化等基本原
则,(李克兴、张新红,2006
)又基本上未能涉及法学论文标题中
修辞格的翻译。尽管英文新闻标题修辞格的翻译方法和策略
(刘金龙,2011
)具有重要的借鉴意义,但法学论文更强调文体
的庄重、正式,因此,法学论文标题的翻译有必须进行讨论。笔
者认为,在借鉴现有理论所揭示的翻译策略之基础上,可以根
据实际情况采取下列多种翻译方法。
  自20个世纪80
年代以来,我国西方法学论著的翻译盛行,
但译著质量却不甚满意。标题被视为是文章的眼睛,一般认为
以庄重、正式为语体的法学论文,不刻意追求语言的生动或形
象化。但是,
为了使标题吸引读者、概括主题、强化表述的影响
力,有些作者也常常使用修辞格。英文法学论文使用修辞格极
为常见,并形成了一定的独特风格。但是,由于论文标题是很
小的语言单位,
结构简单而常常被人所忽视。从标题的翻译来
看,译者应在考虑不同需求及目标选用不同译法,使其忠实地
传递原文的信息,以促进法律文化的传播。
3.1 译文使用修辞格而直译 参考文献:
   有时,译文直接体现并保持原有修辞格。同时,必要的时
候还需要进行解释与补译。例如:
(9)Property Rules, Liability Rules, and Inalienability: One
View of the Cathedral .
译:财产规则、责任规则与不可让渡性:“大教堂”的一幅景
观(凌 斌 译)。
原文标题采用比喻的修辞,译 1
采直译的方式,并以脚注
的方式指明,Cathedral
在本文中的比喻意义,并介绍了其典故:
莫奈在法国的鲁昂完成的一系列以诺曼底的哥特式大教堂为
主题的绘画,在近40
幅油画中,每一幅画都是对同一主题在不
同光线和氛围中的色彩和景观的呈现。
3.2 译文放弃修辞格而直译
 由于英、汉语言的差异,有些修辞格难以做到在中文中找
到对应的修辞格,例如头韵。此时,为了实现与目标语读者交
  [1] SVcii veinatni fai c SToiltel re,s CWormi tpt eanr a it ni v eE nagnldi s hCaonndt r aSspt iavnei sOh [bJs] .e rEv antgiloins hs foonr
 Specific Purpose, 2011(30):124-139.
[2] 刘金龙. 英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].
 译, 2011(2).
中国科技翻
[3] [美]唐纳德·A·魏特曼编.法律经济学文献精选[M].苏力,等,
 译.北京:法律出版社,2006:364.
[4] 范纯海.英语新闻标题中修辞格的特点及翻译[J].新闻大学,
 2010(9).
[5] 徐爱国等编译.哈佛法学评论·侵权法学精粹[M].
 出版社,2005:259.
北京:法律
[6] 李克兴、张新红.法律文本与法律翻译[M].
 团、中国对外翻译出版公司,2006.
北京:中国出版集
【通联编辑:梁书】

学术论文网提供数万篇的免费毕业论文、硕士论文、博士论文、sci论文发表的范文供您参考,并提供经济、管理、医学、法律、文学、教育、理工论文的论文辅导写作、发表等服务,团队实力雄厚,多达人,帮您解决一切论文烦恼。